热点:
首页      国际   国内   社会   军事      台湾   视频   图片   评论      体育   娱乐   财经      房产   家居      旅游   时尚   婚嫁   教育
当前位置:首页 > 资讯频道 > 国际资讯 > 正文
专家称展示汉语成外国政要拔高水平标志之一
时间:2011-06-25 16:14:45    来源:    浏览次数:    新闻首页    我来说两句()

  《论语》攒人气 唱歌揽人心 中文拉选票 名言背如流 争秀汉语政要拔高

  学而时习之,不亦乐乎

  “天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。”潘基文在就职演说中引用老子的话,意为将先贤的智慧运用到今后的工作中。

  22日,联合国秘书长潘基文在第65届联合国大会上通过连任推荐,在他的就职演说中,出现了这句《道德经》中老子的经典语句。

  一直以来,各国领导人希望能够走近中国,而“蹩脚”的发音和频繁的引经据典是他们争取好感和树立形象的首选方式,这其中不乏套近乎、博彩头等类型。

  专家称,如今,汉语秀俨然已成了外国政要拔高水平的标志之一。

  海内存知己,天涯若比邻

  【套近乎】

  汉语说得好还得讲对人

  奥巴马在2009年访问中国时,引用了《论语》中的“温故而知新”之语,意在说明中美之间30年建交所走过的路并不平坦,要吸取两国发展间的经验与教训,发展新时期的中美关系。奥巴马这场演讲的听众是中国的青年,话音刚落,顿时全场掌声雷动。专家认为,“温故而知新”为中国学生所熟知,很容易赢得年轻人的心。

  除了增进和中国民众的距离以外,如何与中国领导人增进距离也是值得研究的课题。早在中美破冰的1972年,美国总统尼克松访华就运用了毛泽东的“一万年太久,只争朝夕”的词句。而毛泽东听到尼克松引用自己的诗句后露出了笑容。而前英国首相爱德华·希思也曾经引用毛泽东的“只有人民才是历史的创造者”原句。

  引用中国名言这一习惯也并非美国总统的“专利”,俄罗斯总统梅德韦杰夫说过“学而时习之,不亦乐乎”,法国前总统希拉克以“二人同心,其利断金”谈世界格局,日本前首相福田康夫用“知之为知之,不知为不知,是知也”谈中日两国发展共同利益,印度前总理瓦杰帕伊则笑称“不出户,知天下;不窥牖,见天道”。

  【中国通】

  精通中国话名言背如流

  如果说引用中国名言只是套近乎的“临时抱佛脚”,那么作为中国通的外国政治人物引用中国名言则显得更加自然,更加得心应手。

  前美国驻华大使洪博培是中国通。就在他即将离任时,他在自己的微博上留言称,“海内存知己,天涯若比邻”、“后会有期”。微博还上传了一张洪博培向美国使馆同事告别的照片,他说:“和你们在一起是了不起的两年,感谢你们为促进健康的美中关系所做的一切。”

  另外,有反美急先锋之称的委内瑞拉总统查韦斯一生都是毛泽东的崇拜者,对“帝国主义是纸老虎”、“战略上要藐视敌人,战术上要重视敌人”之类名言倒背如流。他甚至能说出某段毛泽东语录是出自《毛泽东选集》第几卷。

  而澳大利亚前总理陆克文因为他流利的汉语让中国老百姓熟知。当年他第一次用汉语接受中国媒体的采访的视频在各大网站上点击率飙升,被认为是西方领导人中第一个能说汉语的“中国通”,博得了广大中国国民的好感。2008年,陆克文在北京大学演讲时说:“我的汉语越来越差,众所周知中国有一句老话——天不怕地不怕,只怕老外说中国话!”

  【得熏陶】

  近水先得月经典最常见

  东亚各国受中国文化影响深远。他们引用中国的经典在各国领导人之中是最多的。朝鲜、日本、韩国三国的领导人不仅在和中国打交道的时候会用到中国经典,在日常的工作交流中也会用到一些名句经典。

  日本前首相小泉就引用过墨子的“为义非避毁就誉”来强调派遣自卫队支援伊拉克重建的意义。而更有趣的是,日本朝野展开了一场有关这句话的“大讨论”。当时的在野党民主党批评小泉说,他这完全是在“胡引乱用”。墨子的“为义非避毁就誉”,原意为“行使道义,是作为一个人理所应当的事情”,而不是小泉首相理解的“避免诋毁或者赢得荣誉”。

  除了对中国的民众引用经典以外,2008年,韩国总统李明博在他的国情咨文中,向自己国内的民众引用了中国北周史籍《周书》中的一句话——“扶危定倾”。这个象征明年新岁的成语,祈望举国民众能与李明博政府共渡时艰,为突破经济难关携手同心迈进。李明博引用此经典获得了韩国媒体的好评,被评为“充分凸显了总统坚强的意志”。

  或许李明博正在为“大秀”自己的汉语修养而窃喜的时候,自己却被人用汉语经典攻击了。就在今年5月,朝鲜国防委员会发表声明,认为李明博在自己总统任期的尾声,反朝活动日益加剧。朝鲜将不再与李明博政府接触。朝鲜电视台在新闻中用“是可忍孰不可忍”来指责韩国政府的反朝言行,并表示朝鲜人民军将坚决进行反击。

  【博彩头】

  中文拉选票唱歌揽人心

  外国领导人除了会说中国经典以外,他们还会唱。

  2008年,中国国家主席胡锦涛访问古巴,在哈瓦那大学塔拉拉分校看望中国留学生。在胡锦涛发表完热情洋溢的讲话后,古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗走上讲台。

  他并没有说什么感谢的话来答谢胡锦涛,而是张口用中文唱出了那曲《东方红》,顿时会场掌声雷动。

  这是他上世纪60年代来到中国时学的。一曲《东方红》不仅红透了地球的这边,也染红了地球的那一边。而相对于中国歌曲传唱在世界那端之外,《美丽的哈瓦那》作为一首古巴老歌,成为上世纪六七十年代中国人第一次认识这个美丽的拉美社会主义岛国的开始。

  如果说唱歌是为了拉近距离,那么在竞选时推出中文视频就是为了拉选票。法国总统萨科齐在竞选总统的时候就是这么干的。

  法国媒体称,这在法国几百年的政治史上也尚属首次。分析认为萨科齐此举一方面希望争取近年来参政意识越来越强的华裔选民,另一方面也借此向公众展示他作为国家领导人的“国际视角”。

  ●专家解读

  “汉语秀”难坏首脑“智囊团”

  记者今晨连线美国斯坦福大学语言中心,伊丽莎白·拜恩哈德教授告诉记者说,无论是处于什么场合,各国政要公开引用汉语中的名句无非有三个目的:一是让作为受众的中国人更加了解自己讲话的内容,二是表现出自己对中国文化的了解程度与关注的态度,三是拉近与受众之间的关系。

  外国政要访问中国或者做和中国相关的事情,都希望表达出自己和中国的友好,也希望得到中国人的认可和支持,所以秀汉语成了他们不可缺少的手段之一。

  中国国际传播战略与发展研究中心副主任张毓强也表示,外国政要“秀汉语”,是中国国际地位提高的表现。

  张毓强认为,从表象上来看,外国政要秀汉语能够体现中国实力的提高,中国在国际上造成的影响越来越大,各国对中国的关注程度也不断上升。

  “然而从某种意义上讲,他们对中国文化的了解只停留在一个方面或者一个点上。”张毓强指出,政要们的背后会有智囊团出谋划策,其中不乏中国人帮忙“引经据典”,不能通过他们秀汉语而推断出他们对中国文化有多么了解。所以我们要清醒、客观地去看待此事。

  二人同心

  其他外国政要秀汉语

  中美战略与经济对话的开幕式上,美国国务卿希拉里来了一段汉语秀,她引用了中国古语“人心齐,泰山移”,提出中美两国应共同努力,应对新时期的挑战。

  汉语:人心齐,泰山移

  出处:中国古语

  意思:只要人们的心往一处想,共同努力,就能移动泰山,比喻只要大家一心,就能发挥出极大的力量。

  温故而知新

  美国财政部长盖特纳在中美战略与经济对话的开幕式上有备而来,他引用了成语“同舟共济”,形容中美两国的经济形势,呼吁中美应携手应对经济危机。

  汉语:同舟共济

  出处:《孙子·九地》

  意思:坐一条船,共同渡河。比喻团结互助,同心协力,战胜困难。

  2006年10月26日,法国前总统希拉克访问中国时在北京大学发表演讲,引用古语“二人同心,其利断金”,来向中国大学生说明中法友好关系的重要性。

  汉语:二人同心,其利断金

  出处:《周易·系辞上》

  意思:同心协力的两个人,力量足以把坚硬的金属弄断。比喻只要两个人一条心,就能发挥很大的力量。

  2008年5月,对中国文化抱有浓厚兴趣的俄罗斯总统梅德韦杰夫访问中国。他在北京大学的演讲会上,引用了大量的中国古语。在谈及教育时他说“学而时习之,不亦乐乎”,以表示对中国教育方式的赞同。说到知识的价值时,还引用老子的“使我介然有知,行于大道”等等。

  汉语:学而时习之,不亦乐乎

  出处:《论语》

  意思:学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?

关键字:
分享到:
责任编辑:
>> 相关文章
    无相关信息
   发表评论 共有条评论
用户名: 密码: 验证码:
匿名发表