提到“李·佩斯”这个名字,可能大部分人都不会有印象,甚至还要思考一下他和陈佩斯老师是什么关系。
但如果你看过《霍比特人》这部电影,一定被其中的精灵王“瑟兰迪尔”的出场惊艳过。
英大至今还记得影院中一众女观众(maybe还有男观众)的惊呼声。
以及朋友圈中不止一人发表了“对不起精灵王子,我爱上了你爹地”的宣言。
而饰演这个角色的 李·佩斯( Lee Pace)也是顺势圈了一波粉。
说起来,在好莱坞摸爬滚打也挺久的佩佩其实演过不少令人惊艳的角色。
《暮光之城》中的俊美吸血鬼。
《迷恋荷尔蒙》中美翻观众的变性人。(别惊讶,这个妹子是他)
以及《银河护卫队》中不看演员表则看不出是他的罗南。
虽然电影中美如画,但他私下里的形象,却和银幕上相差甚远,活脱脱一个爱养鸡的德州老农。
不过,虽然在不少大制作中混了个脸熟,但在竞争激烈的好莱坞,李·佩斯却也是粉丝口中的“心酸18线”。
估计是欧美市场不好混,网友惊奇的发现,“精灵王”竟然在去年跑去了TVB拍电视剧,并且演得还是配角?
别看在海报上他的位置还挺显眼,但在演员表中的排位……真的挺龙套。
Lee Pace has been cast in the upcoming second season of the Hong Kong action-drama series “Flying Tiger” . The producers of the show are said to have actively pursued Pace for the role, who has a substantial fan following in China. According to sources, Pace is expected to make over seven figures for his time on the show though he will only be filming for four weeks.
李·佩斯(Lee Pace)将在即将上映的香港动作剧集《飞虎之雷霆极战》第二季中出镜。据说该剧的制片人花大力气积极邀请佩斯出演,因为佩斯在中国人气很高。据消息人士称,尽管佩斯只拍了四个星期,但预计他的演出收入将超过七位数。
大家常说的“卡司”,英文就是 cast,也就是影片后的“演职员表”。也可作动词,表示“选……表演角色”
对于李·佩斯跑到TVB作配这件事,一部分网友觉得太掉价了,好歹也是混好莱坞大制作的。
但也有些人觉得,价钱谈到位了,拍也无可厚非,毕竟这一部戏顶他好几年的片酬了,德州老农只靠养鸡还不够恰饭的。
其实,不止李·佩斯,大家应该也发现了,近几年,越来越多的国产剧和电影中出现了外国演员的身影,甚至还有不少大腕。
In 1973, Hollywood made Bruce Lee an offer he couldn’t refuse: to become a global megastar. After three low-budget Hong Kong features, the grandstanding Enter the Dragon, produced by Warner Bros, made his fame stratospheric. Since then, many other Chinese stars – Jackie Chan, Chow Yun-Fat, Zhang Ziyi and Jet Li among them – have called their voice coaches and tried to break Hollywood.
1973年,好莱坞向李小龙(Bruce Lee)抛出难以拒绝的橄榄枝:成为全球巨星。三部小制作的香港电影后,李小龙出演由华纳兄弟公司出品的巨制《龙争虎斗》后一举成名。自此,众多中国明星,如成龙、周润发、章子怡、李连杰纷纷进修语言,进军好莱坞。
megastar,超级巨星。mega表示“巨大的,宏大的”。 megacity,(人口超过1000万的)大城市
Now, though, stardom’s Silk Road may be flowing back to the East: Hollywood’s finest are increasingly appearing in Chinese productions. The exploding Chinese box office, which has grown more than tenfold in the past decade to $8.6 billion last year, is what has caused the change of direction. A host of other names are queuing for a bite of what’s currently the world’s second-largest film market (it may exceed the United States as soon as 2020).
不过,如今,明星的“丝绸之路”可能正回流东方:越来越多的好莱坞明星出现在中国制造中。过去十年间,中国电影票房增长了十倍以上,去年已达86亿美元,爆炸式的票房增长正是回流的主要原因。许多明星也着眼于目前全球第二大的电影市场(最快将于2020年超越美国),等待分一杯羹。
今天,英大就带大家来看一下那些出现在中国影视中的外国面孔。
奥兰多·布鲁姆
Orlando Bloom
首先登场的,就是刚刚提到过的“精灵王子”奥兰多·布鲁姆。
17年的时候,开花就来中国客串了一部名叫《逆袭之星途璀璨》的剧,在其中饰演了……他自己。
虽然男主角是个泰国帅哥,还拉来开花跑龙套,但这部名字听起来就天雷滚滚的剧评分果然也不咋地。
不过虽然只是客串,但据说开花对自己要求还是十分严格,很积极地和剧组沟通。并且低调到来上海只带了2个随行人员。
至于演出效果,大家可以自行欣赏。
反正英大是看到一半就看不下去了……
弗兰克·格里罗
Frank Grillo
这名你可能不熟,但在后面加上《战狼》二字,你可能就恍然大悟了。
在《战狼》之前,很多人对格里罗印象最深的角色,应该是《美国队长》中的反派“交叉骨”了。
虽然在《美队》中很快就当了炮灰,但是在《战狼2》中,他饰演的“老爹”却大放异彩。
结尾处和吴京的肉搏戏也让观众十分过瘾。
格里罗是好莱坞动作片中的常客,曾在《勇士》(2011)、《人狼大战》(2011)和《人类清除计划》系列(2014-2016)等电影中扮演重要角色,并在漫威电影宇宙中扮演反派人物布洛克·朗姆洛/交叉骨。但他在《战狼II》中的出演,可能会成为他迄今为止的最大突破,该片票房下周末预计将超8亿美元。
Grillo plays the ruthless American mercenary Big Daddy, who faces off against Wu Jing in a final fight scene that even the film's detractors have tended to praise as simply eye-popping.
格里罗扮演残酷的美国雇佣军老爹,他在最后的一幕中与吴京对峙,就连电影的批评者也不禁赞叹这令人瞠目的一幕。
迈克尔·道格拉斯
Michael Douglas
又是一个听起来有些陌生的名字,但得过奥斯卡最佳男主角的道格拉斯可是不折不扣的老戏骨了。(并且他太太还是大美女凯瑟琳·泽塔-琼斯)
而他最近让国内观众最为脸熟的角色应该是在《蚁人:黄蜂女》中饰演的“痴心绝对”皮姆博士。
而影帝也无法拒绝国产电影抛来的橄榄枝。
18年,道格拉斯在电影《动物世界》中饰演了反派安德森,和李易峰同台飙戏。
Michael Douglas is on screens worldwide right now in Ant Man And The Wasp but that's not his only current big screen foray. Nope. Douglas is also on screens throughout Asia as a featured baddie in Yan Han's big budget fantasy action film Animal World, in which high stakes underground gamblers transform into creatures and beat the tar out of each other on board a floating casino.
迈克尔·道格拉斯出演《黄蜂女现身》,全球上映,但这并不是他目前唯一的大银幕尝试,没错,道格拉斯在韩延导演的大制作科幻动作片《动物世界》中饰演反派,在整个亚洲银幕亮相,片中亡命赌徒们变成斗兽在游轮赌场互相争斗。
这部电影整体口碑不错,也算没有坏了影帝这块招牌。
克里斯蒂安·贝尔
Christian Bale
当然,并不是所有来中国演电影的外国明星都是打酱油,接下来这两位站的可是C位。
其中之一,就是在老谋子的《金陵十三钗》中领衔主演的贝尔了。
从《蝙蝠侠》的布鲁斯·韦恩到《十三钗》中的约翰·米勒,贝尔的表演完全没有让人出戏和水土不服的现象。很多人都是冲着贝尔去看的电影。
这部电影也得到了8.1分的超高评分。
Bale, who plays an American preacher helping Chinese citizens to escape the Japanese army during the second Sino-Japanese war, said the film was more about people than politics. "It's far more a movie about human beings and the nature of human beings' responses to crisis," he told the BBC. He emphasised that the film was a historical piece that discusses how a crisis "can reduce people to the most animalistic behaviour but also raise them up to the most honourable behaviour you could ever witness."
贝尔扮演一名美国传教士,在第二次中日战争中帮助中国公民逃离日军,他说这部电影的主题是人而不是政治。他对英国广播公司说:“这是一部有关人类以及人类对危机反应的电影。” 贝尔强调,这是一部历史性作品,讨论了一场危机如何“可以使人类做出最动物化的行为,同时又将这一行为上升到闻所未闻的高度”。
马特·达蒙
Matt Damon
不过,并不是所有做主角的明星都能获得这样的好口碑,比如马特·达蒙。
不用多说估计大家也能猜出是哪部片。没错,就是《长城》。
同样是老谋子的电影,同样是白人男主,这差距也着实有些大。
而凭借《火星救援》而圈了一波粉的达蒙,也因为这部电影而被安上了“圈钱”的帽子。
甚至还被质疑抢走了中国演员的戏份。
《长城》是张艺谋执导的第一部英语电影,他还拍摄过《十面埋伏》和《英雄》。这部电影预算1.5亿美元,是中国制作成本最高的电影。这是一部中美合拍的影片,演员包括威廉·达福、《权力的游戏》中的佩德罗·帕斯卡、香港巨星刘德华以及土耳其演员努曼·阿卡尔。但预告片中的主角,达蒙的加入立即引发了争议。
trailer,也就是“预告片”。同时这个词还有“拖车;用拖车运载”的意思。注意不要和tailor弄混, tailor是“裁缝”
Speaking to the Associated Press while promoting the film in Beijing, Damon said: “The whole idea of whitewashing, I take that very seriously ... it’s a monster movie and it’s a historical fantasy and I didn’t take a role away from a Chinese actor. It wasn’t altered because of me in any way.”
达蒙在北京宣传影片时对美联社说:“洗白这一看法我一直非常谨慎……这是一部怪兽电影,是一部历史奇幻片,我并未从华裔演员身上抢走角色,电影剧情也并没有因为我而进行调整。”
虽然不是达蒙一个人的锅,但也无法改变这部电影成为史诗级烂片的事实……
可以看出,虽然都贵为好莱坞炙手可热的明星,但不是每个来中国拍戏的外国演员都能获得好的口碑。
有人因为拍了烂片而被质疑割韭菜,也有人因为出色表演打开了中国市场。
片酬当然是考虑的因素,但也希望他们能爱惜羽毛,谨慎选择。
你对这种现象怎么看?你还知道哪些外国明星曾出演过中国电影?
再来回顾一下今天的知识点:
“卡司”的英语是?
mega是什么意思?
trailer和tailor分别是什么意思?
编辑:Lumos
新概念1-4册体验班