看国产电影时,你是否注意过电影的英文片名呢?在中国电影走向国际市场的今天,拥有一个好的英文片名显得尤为重要。在刚刚过去的五一档,各部影片的英文片名也各具特色,有响亮传神者,也有俗套无聊者。有一个好的英文片名,对国产电影真的重要吗?
5月6日,影评人周黎明受邀做客《今日影评》节目,由五一档热门国片的英文译名入手给出评点,为广大观众朋友深度解读片名中译英对于中国电影的意义。
热片译名各有高低
直译意译均可出彩
五一档票房冠亚军《你的婚礼》与《悬崖之上》,也在首映同日全球上映。做客《今日影评》现场,周黎明也对五一档影片的英文译名给出评点。在他看来,《悬崖之上》的英文名从“Impasse(困境,死胡同)”改为“Cliff Walkers(悬崖上行走的人)”,令影片的悬疑与紧张得以强调,也更为文学化,而《你的婚礼》的英文片名“My Love(我的爱)”就过于普通,除了表明是爱情片外没给出任何其他信息。此外,周黎明也向《今日影评》给出了两个五一档内较喜欢的英译片名:其一是《秘密访客》引用英文俗语的“Home Sweet Home(甜蜜的家乡)”,与片中的“一家人”形成巨大反差;其二是《寻汉计》由Miss(未婚小姐)与Mom(妈妈)拼成的“Miss Mom(未婚妈妈)”,简单两个单词却包含天然的戏剧矛盾。
自1988年张艺谋导演的《红高粱》收获金熊奖起,越来越多的中国电影在海外各大影展收获肯定,英文片名对其在海外的成功似乎也起着一定作用。对此,周黎明向《今日影评》坦言,很多成功走出去的中国电影都有着不错的英文片名,像将片名中四个单字字面直译的《卧虎藏龙》(Crouching Tiger, Hidden Dragon),虽为直译却保留了浓郁的中国文化风味,令外国人浮想联翩。此外,以贾樟柯执导的《江湖儿女》为例,周黎明继续对《今日影评》指出,其英文名“Ash Is Purest White(灰烬是最纯粹的白色)”跟电影故事有着关系,同时也引申出了一种诗意。
烂译错译无益传播
信达与雅需细思量
当然,不是所有意译片名都对影片有着助推作用。《今日影评》节目现场,周黎明提出的“A Simple Noodle Story(一个简单的面条故事)”片名就难倒了主持人蒋小涵。他指出,这一《三枪拍案惊奇》的英文名与也没有做好的中文片名及片子本身倒是统一的。有些时候,英文片名翻译也会出现错译情况。以电影《私人订制》为例,周黎明向《今日影评》表示,其英文名“Personal Tailor(私人裁缝)”和并没有讲裁缝事宜的影片是无关的,其本身也没抱着走向海外的希望,以致海外行业刊物对其报道时都要指明其片名的错译。
伴随越来越多的中国电影登陆海外市场,一个高级的外文片名显得至关重要。面对《今日影评》的镜头,周黎明也给出了几点取名妙招。在他看来,片名首先要尽量传递包括故事、风格在内的原片要素,其次要不同于常规,最重要的是要得考虑到以英文为母语观众的文化背景,让其更好地接近影片。透过春节档影片《刺杀小说家》英文片名从“Assassin(刺客)”到“A Writer’s Odyssey(一个作家的征途)”的更改,周黎明对《今日影评》指出这正是从用滥片名到能吸引注意力名称的转变。他继续表示,翻译的“信达雅”准则在翻译片名时不能囿于狭窄理解,“信”不是尊重原片名而应当是尊重原片,“达”要做到通顺及语法正确,而“雅”则要求,以帮助观众理解作为最高宗旨。
据悉,电影文化评论类日播栏目《今日影评》每周一至周五晚22:00档于CCTV-6电影频道播出。